the expression: nem
Use nem when you want to say, don’t even.
Use nem when you want to say, don’t even.
Isn’t it. This usually gets shortened to “né”.
It’s not required to use a negative (não) twice in a sentence. However, Brazilians love to use the double negative.
Negatives Did you notice how Raquel answered the waiter? She literally says: I don’t want more nothing. In cases like these Brazilians like to use the double negative. Mais alguma coisa? Eu não quero. Não quero mais nada. Você quer mais um café? Não. Não quero.
It’s important to pick up the “ownership words” like mine & yours, his & hers. There are others like our, their etc. Just focus on yours, mine, his & hers. Learning these will prepare you for using gender correctly. You can’t avoid it. I think this is the single, most difficult rule to get used…
When talking about assigned/reserved seating – in a plane, on a bus, in a theater – use: o assento, rather than cadeira! (on a bus) Which is my seat? » Qual é meu assento? Sir, which is your seat? » Qual é seu assento, senhor? Is it reserved seating? » É assento marcado? *marcado here…
In English we say things like, I don’t even want to think about it or, She doesn’t even like ice cream — DON’T EVEN. So, how do you say this in Portuguese? You don’t even care, right? Of course you do! NEM in Portuguese is very similar to saying “not even” And they use it…
Read more...