I found it confusing having two verbs for to wait.
ESPERAR
AGUARDAR
Waiting, in Portuguese - parsing the possibilities
What is the difference?
When talking about waiting you won't find a hard rule for either of these verbs. Look at these examples:
Or this:
Do you see the difference?
It's subtle.
Brazilians don't even think about the difference but language hijackers like us do.
The "RULE":
Esperar is the everyday, conversational way to say to wait.
Aguardar is more formal. (emails, more formal situations)
Let's do another:
Formal situation. I'm imagining someone waiting or, GUARDING for this decision.
Not formal.
Here's another way that AGUARDAR is used:
This is classic of business communication. Think of "fico no aguardo" as, to stay in wait for something.
And here's another way that ESPERAR (specifically) is used:
It's important to remember that only esperar also has the meaning of, to hope for.
Hope that helps.
Espero que seja útil!
Comentários