Chega in Portuguese

chega in Portuguese

Some verbs have very different meanings in the context of specific situations. Here we see a Brazilian favorite: CHEGA! - in action. ~Enjoy.

FELIPE
O que você achou?

CLAUDIA
Oi?

* Brazilians use "oi" to say "what".

FELIPE
Do filme. O que você achou?

JOSH
Você viu esse ator no outro filme?

CLAUDIA
Oi?

FELIPE
Está gostando? Dizem que esse é muito bom.

* A great example of the gerund. Está gostando would translate literally to "Are you liking" which we probably wouldn't say. But in Portuguese it's a great way to ask "do you like it"

CLAUDIA
Oi?

JOSH
O outro filme dele... Qual é o nome mesmo?

* Always use qual when you want to say "what" as in "what's your job, what's your name, what's the best restaurant" etc.

CLAUDIA
De quê?

FELIPE
Eu acho muito bom. Muito bom mesmo!

* The mesmo is of course just there for emphasis. It translates to "really".

CLAUDIA
Chega!

* Chega is of course from the verb chegar, but in this context it's a (very) common way to say "enough"!!! Say it when you're really had enough! Chega!

CLAUDIA
Não gostei do ator.
Eu não gostei do filme.
Não gostei de nada.
Minha opinião é essa.

* Notice how gostar+de becomes gostar do because the de+o (ator) = do. Also on the line after: não gostei do filme. But in the 3rd line it's just gostar de because nada doesn't get an article. Nada is just nada - never "o nada". Chega!
From the video learning course, INTENSIVO.